En este post intentaremos definir, analizar y diferenciar la pragmática de otras disciplinas concernientes a la lingüística. Este subcampo de la lingüística también estudiado en la filosofía del lenguaje se interesa mayoritariamente por el modo en que el contexto influye en la interpretación de un significado de un enunciado.
Mientras que la oración es la mínima unidad lingüística con significado completo, el enunciado posee una contextualización inherente así como un significado pragmático. De este modo, podemos diferenciar el objeto de estudio de la gramática, más concretamente la semántica, de la pragmática. Por ejemplo, cuando utilizamos el lenguaje para comunicarnos, muchas veces lo hacemos con ironía o decimos una oración pero con significación opuesta. Ésto es estudiado por la prágmatica.
"Mira que chatarra (refiriendonos a un Ferrari)."
Obviamente hablamos con ironía. El oyente escucha el significado literal, pero entrado en contexto y gracias a su capacidad de interpretar entiende que queremos decir que el cohce es una maravilla.
También, a la hora de interpretar una información proveniente de un emisor tenemos que tener en cuenta las presuposiciones. Según Lakoff, supuestos o creencias del hablante sobre el contexto del habla.
Sin embargo, una de las teorías más influyentes en el campo de la pragmática es la desarrollada por Austin y más tarde por John Searle. La Teoría de los actos del habla. En ella se propueso que hablar no es solamente informar sino que también es realizar algo. Se centra en los verbos performativos como jurar, acusar, pedir, prometer...
lunes, 27 de abril de 2009
jueves, 26 de febrero de 2009
Diccionarios
Un diccionario es una obra de consulta de palabras y/o términos que se encuentran generalmente ordenados alfabéticamente. De dicha palabras o términos se proporciona su significado, etimología, ortografía y, en el caso de ciertas lenguas fija su pronunciación y separación silábica.
Se considera que los primeros diccionarios aparecieron en Mesopotamia. Esta afirmación parte del descubrimiento de varios textos cuneiformes en la Biblioteca de Asurbanipal, en Nínive, que relacionaban palabras sumerias.
Existen varos tipos de diccionario:
-De la lengua
-Etimológicos (del origen de las palabras)
-De sinónimos y antónimos
-De idiomas
-Especializados
-De rimas
-De gramática
-Tesauros
-Ideológico
-Analógico conceptual
E investigando en diversas fuentes hemos hallado un diccionario muy curioso: El diccionario de Insultos; una obra de más de 700 páginas en la que, muy académicamente, se explica el significado de los más variados insultos y faltas de respeto tales como:
Cazurro, mastuerzo, pataliebre, mascahierros, pantalohombro, etc.
Una obra muy curiosa, y muy humorística.
Se considera que los primeros diccionarios aparecieron en Mesopotamia. Esta afirmación parte del descubrimiento de varios textos cuneiformes en la Biblioteca de Asurbanipal, en Nínive, que relacionaban palabras sumerias.
Existen varos tipos de diccionario:
-De la lengua
-Etimológicos (del origen de las palabras)
-De sinónimos y antónimos
-De idiomas
-Especializados
-De rimas
-De gramática
-Tesauros
-Ideológico
-Analógico conceptual
E investigando en diversas fuentes hemos hallado un diccionario muy curioso: El diccionario de Insultos; una obra de más de 700 páginas en la que, muy académicamente, se explica el significado de los más variados insultos y faltas de respeto tales como:
Cazurro, mastuerzo, pataliebre, mascahierros, pantalohombro, etc.
Una obra muy curiosa, y muy humorística.
EL LENGUAJE EN EL MUNDO DEL FÚTBOL
El lenguaje del futbol: Locuciones y frases características.
El lenguaje está presente en todas las facetas de la vida de un ser humano. No podemos dejar de expresarnos, y tampoco podemos hacerlo sin utilizar el lenguaje.
En el mundo del fútbol, ese maravilloso deporte objeto de tantas pasiones y desengaños, no iba a estar ausente.
El fútbol y el lenguaje se dan de la mano en este proyecto para ilustrar cómo ha evolucionado el habla futbolística a medida que lo hacía el deporte en sí. Este deporte, el más practicado y seguido en todo el mundo, ha traspasado fronteras, y las distintas expresiones de cada país han llegado a los demás.
También es curioso como distintas expresiones se han desarrollado por separado en distintos países con una gran similitud.
Los periodistas deportivos son los principales culpables de que hoy en día todo el mundo sepa lo que signifique patear el cuero o sacar un córner.
El aficionado absorbe estos términos, e incluso llegan a utilizarse metafóricamente fuera del ámbito del fútbol.
Un ejemplo es: “Lo tuvo de penalti”. Que hace referencia a cuando se tiene un bebe que no estaba planeado de antemano.
Veamos los distintos tipos de locuciones.
En primer lugar, las locuciones verbales son las más abundantes, pues se refieren a la acción en sí. Son muy populares: “Ensanchar el campo” es decir, jugar por los costados o “ Los jugadores saltan al terreno de juego” refiriéndose a que salen del vestuario y se disponen a empezar el partido.
Otras veces, el comentarista realiza una locución metafórica para embellecer la retransmisión: “Ahí estaba Villa para robarle la cartera al defensor” haciendo alusión a que le robó el balón por detrás. Por otro lado, los delanteros suelen tener "hambre de gol" que significa que quieren marcar un tanto (sinónimo de gol).
Podríamos enumerar centenares de locuciones verbales como "adelantar líneas", "mover el banquillo", "dar un baño", "acortar distancias"…
Las posibilidades son infinitas, pues hay muchos entrenadores que comparan este deporte con la vida misma, igual de sencillo e igual de complejo, por lo que el fútbol es justo merecedor de tener una amplia gama de expresiones.
En segundo lugar las locuciones adverbiales: que suelen ir acompañadas de las preposiciones 'a', 'de' y 'en'.
Los ejemplos son abundantes: “Jugará un partido a vida o muerte”, es decir, una eliminatoria muy importante; “Mandó la pelota al tercer anfiteatro”, lo que suele ocurrir cuando Casillas saca de puerta (Desde la portería).
Cuando el locutor dice: “Xavi le metió un balón en profundidad a Etoo” podemos imaginarnos que es un balón largo para que el delantero corra, por lo que muchas veces es fácil deducir los significados rápidamente.
Lo mismo ocurre con los marcajes: se puede marcar al hombre o en zona, es decir, detrás del contrario o cubriendo una zona del campo (Observamos la cualidad de adverbio de "al hombre"). Los comentaristas italianos y españoles suelen utilizar mucho la expresión latina 'in extremis': “Consiguieron el empate in extremis”.
Las locuciones nominales suelen ser menos abundantes, pero eso no quiere decir que no sean características. Suelen estar formadas por dos sustantivos, aunque también aparecen cuando se juntan un sustantivo y un adjetivo yuxtapuestos.
Cuando el locutor dice “ El arbitro no ha visto el gol fantasma” significa que ha sido un balón que ha entrado en la portería y ha vuelto a salir sin que lo viese el colegiado (sinónimo de árbitro).
Cuando se habla de que el delantero “chutó al palo corto de la portería” no quiere decir que haya un palo más corto que el otro, sino que es el más próximo al atacante.
Como ya hemos mencionado, muchos de estos significados pueden deducirse fácilmente por sentido común. Sin embargo, los seguidores del fútbol los tenemos tan asimilados que rara vez nos paramos a pensar en ellos. El desarrollo de este lenguaje es una muestra de cómo el ser humano se comunica y cómo muchas palabras extranjeras son asimiladas con una extraordinaria facilidad. Se crea un lenguaje específico de la comunidad futbolera con el que los aficionados se sienten identificados.
Aun así, son muchos los errores que cometen los periodistas al narrar un partido de fútbol y, lo que es peor, se corrigen entre ellos en directo.
INFLUENCIA EXTRANJERISMOS EN EL LENGUAJE DEPORTIVO
El lenguaje deportivo, en especial el relativo al mundo del fútbol, está en gran parte apoyado en el uso de extranjerismos, palabras provenientes de otras lenguas, para definir determinados lances del juego.
El proceso de asentamiento de los extranjerismos en el lenguaje deportivo es simple.
Se puede hablar de un primer proceso de incorporación de la palabra, unido más adelante con una adaptación del extranjerismo a la lengua que lo asume.
Es el caso de "fútbol", que originalmente era llamado football, pero que más adelante, con el proceso de adaptación a la lengua española, pasó a llamarse fútbol.
Sin embargo, en otros casos la palabra tomada por los diversos comentaristas no ha sufrido ese proceso de adaptación y se mantiene en su forma extranjera; es el caso de catenaccio, folha seca o paradinha. También podríamos destacar que en el lenguaje deportivo español se producen calcos semánticos de otras lenguas, como el italiano o el inglés.
Sin duda en el lenguaje deportivo destacan la presencia de préstamos lingüísticos de tres zonas muy claras; Italia, Sudamérica y mayoritariamente Gran Bretaña.
De la primera zona destacan palabras como catenaccio (estilo de juego rácano y basado en la defensa), cañonero (delantero rematador y goleador calco semático de cannonniero) o la propia vendetta (ganas de venganza en el ámbito deportivo) estos son algunos de los ejemplos de italianismos en el mundo del fútbol.
De toda Sudamérica es reseñable que la influencia proviene principalmente de países hispanoamericanos y de zonas luso parlantes (Brasil).
De Brasil se importan numerosas palabras relativas a lances del juego como paradinha (estilo de lanzar penaltis), folha seca (trayectoria del balón relacionado con un golpeo determinado) o incluso hablar de fútbol samba (estilo de juego relacionado con las individualidades y la calidad técnica).
De los países hispanoparlantes se ha ido produciendo una influencia en el lenguaje deportivo cada vez más importante. Palabras como arquero, hincha, clásico, escorpión, definir…son usadas habitualmente en el mundo del fútbol quedando demostrada la presencia de estos términos hispanoamericanos en España.
Sin embargo la principal zona de influencia para los narradores deportivos es la anglosajona. De Inglaterra derivan la mayoría de los extranjerismos usados. Algunos de ellos son utilizados directamente tal y como proceden del inglés son los casos de corner, derby, mister…
Por otro lado numerosas palabras pasan por un proceso de “españolización” como es el caso de penalti, defensa, gol…
En conclusión; se usan extranjerismos provenientes de tres zonas principales y la forma de incorporarlos al castellano puede ser directa o tras un breve proceso de adaptación.
Léxico futbolístico tomado de Argentina
En la actualidad el lenguaje deportivo va tomando cada vez sus propias características, en este apartado nos centraremos en las adaptaciones que se hacen a nuestra lengua de aspectos utilizadas en la misma pero en otras zonas geográficas, como por ejemplo en Sudamérica.
Una de las palabras que más se utiliza es la de arquero, proviene esencialmente de Argentina y se refiere a lo que llamamos comúnmente un portero. Su origen proviene de la palabra arco, que en Argentina significa portería, por lo que se adaptó la palabra al lenguaje futbolístico y en la actualidad se utiliza con asiduidad.
Otras palabras que hemos tomado los españoles a la hora de hablar del fútbol, son las siguientes:
-Anotar: para hacer referencia a cuando se marca un gol.
-Barra brava: Es una barra que no tiene dientes pero que muerde más fuerte que un Rottweiler con Rabia, especie iniciada en la Argentina, de organización independiente y sin financiamiento externo (de los clubes). Su alegría es admirable, cantan todo el partido, y muchas veces no ven el partido, su alegría se proyecta fuera del estadio, en donde estos muchachos se siguen divirtiendo con los amigos que van conociendo a su paso. Algunos de los miembros han dejado una huella significativa en nuestra sociedad, y se han convertido en "Lideres Positivos" de nuestro país.
-Cancha: se usa sustituyendo el término "campo".
-Chancero: Hombre de cancha. El que se las sabe todas, el que hay que consultar en cada jugada, más informado que las páginas Amarillas, en los equipos chilenos normalmente es un argentino, es la aduana del equipo, más conversador que Fono Amistad maneja con discreción los partidos y a los árbitros, maneja todas las circunstancias del Match, congela los tiempos y mueve los hilos del equipo.
-Convertir: sinónimo de anotar
-Hincha: para referirse a los seguidores de un equipo
-Miedo escénico: frase hecha tomada de Jorge Valdano, mítico jugador argentino para referirse al miedo que sienten algunos equipos al pisar determinados estadios de fútbol.
-Patear: significado de golpear al balón.
-Plantel: refiriéndose a una plantilla de jugadores.
-Saquero: Es uno de los términos más interesantes, utilizados y controvertido de nuestro rico léxico futbolístico. El término se utiliza en contra de aquel sujeto inmoral que, sin ninguna vergüenza, maneja a su antojo el partido, a los jugadores e incluso hace depender de su voluntad el resultado final que pueda tener el encuentro. El motivo que lo anima puede estar constituido por un interés ajeno que se hace propio (un aumento sorpresivo de ingresos), por miedo a las represalias que la barra brava del equipo favorecido pueda infringirle, o finalmente la mera liberalidad(tenía ganas, le caían mal los de un equipo, etc.).
-Cuero: material del que está hecho el balón, pero que se utiliza como sustantivo en vez de como adjetivo.
-Piso: forma de llamar al césped, al suelo del terreno de juego.
Estos solo son algunos ejemplos, lo que nos muestra que en Argentina se crea un vocabulario especial para el deporte, en especial el fútbol y que en España tendemos a imitarlo dado el éxito del mismo.
BIBLIOGRAFÍA
Enlaces
http://cif.inaf.cl/lengua.htm
http://www.usergioarboleda.edu.co/biblioteca/documentos/com_007.htm
http://www.diariosigloxxi.com/texto-diario/mostrar/10660
http://www.taringa.net/posts/info/797565/Futbol-Lenguaje-Universal.html
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/18/18_169.pdf
http://liceu.uab.es/~mestre/A1/dossier-neologismos.pdf
Libros:
Gutiérrez Gutiérrez, D. (1991), Estructura y lenguaje de las crónicas de fútbol, Tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
Imágenes
http://www.adn.es/clipping/ADNIMA20080407_1612/10.jpg
http://img.notasdefutbol.com/2008/06/futbol4.jpg
http://apuestas.com.es/wp-content/uploads/2008/09/chicas-futbol-argentina.jpg
http://www.calciofans.com/rastampa/catenaccio/catenaccio.jpg
El lenguaje está presente en todas las facetas de la vida de un ser humano. No podemos dejar de expresarnos, y tampoco podemos hacerlo sin utilizar el lenguaje.
En el mundo del fútbol, ese maravilloso deporte objeto de tantas pasiones y desengaños, no iba a estar ausente.
El fútbol y el lenguaje se dan de la mano en este proyecto para ilustrar cómo ha evolucionado el habla futbolística a medida que lo hacía el deporte en sí. Este deporte, el más practicado y seguido en todo el mundo, ha traspasado fronteras, y las distintas expresiones de cada país han llegado a los demás.
También es curioso como distintas expresiones se han desarrollado por separado en distintos países con una gran similitud.
Los periodistas deportivos son los principales culpables de que hoy en día todo el mundo sepa lo que signifique patear el cuero o sacar un córner.
El aficionado absorbe estos términos, e incluso llegan a utilizarse metafóricamente fuera del ámbito del fútbol.
Un ejemplo es: “Lo tuvo de penalti”. Que hace referencia a cuando se tiene un bebe que no estaba planeado de antemano.
Veamos los distintos tipos de locuciones.
En primer lugar, las locuciones verbales son las más abundantes, pues se refieren a la acción en sí. Son muy populares: “Ensanchar el campo” es decir, jugar por los costados o “ Los jugadores saltan al terreno de juego” refiriéndose a que salen del vestuario y se disponen a empezar el partido.
Otras veces, el comentarista realiza una locución metafórica para embellecer la retransmisión: “Ahí estaba Villa para robarle la cartera al defensor” haciendo alusión a que le robó el balón por detrás. Por otro lado, los delanteros suelen tener "hambre de gol" que significa que quieren marcar un tanto (sinónimo de gol).
Podríamos enumerar centenares de locuciones verbales como "adelantar líneas", "mover el banquillo", "dar un baño", "acortar distancias"…
Las posibilidades son infinitas, pues hay muchos entrenadores que comparan este deporte con la vida misma, igual de sencillo e igual de complejo, por lo que el fútbol es justo merecedor de tener una amplia gama de expresiones.
En segundo lugar las locuciones adverbiales: que suelen ir acompañadas de las preposiciones 'a', 'de' y 'en'.
Los ejemplos son abundantes: “Jugará un partido a vida o muerte”, es decir, una eliminatoria muy importante; “Mandó la pelota al tercer anfiteatro”, lo que suele ocurrir cuando Casillas saca de puerta (Desde la portería).
Cuando el locutor dice: “Xavi le metió un balón en profundidad a Etoo” podemos imaginarnos que es un balón largo para que el delantero corra, por lo que muchas veces es fácil deducir los significados rápidamente.
Lo mismo ocurre con los marcajes: se puede marcar al hombre o en zona, es decir, detrás del contrario o cubriendo una zona del campo (Observamos la cualidad de adverbio de "al hombre"). Los comentaristas italianos y españoles suelen utilizar mucho la expresión latina 'in extremis': “Consiguieron el empate in extremis”.
Las locuciones nominales suelen ser menos abundantes, pero eso no quiere decir que no sean características. Suelen estar formadas por dos sustantivos, aunque también aparecen cuando se juntan un sustantivo y un adjetivo yuxtapuestos.
Cuando el locutor dice “ El arbitro no ha visto el gol fantasma” significa que ha sido un balón que ha entrado en la portería y ha vuelto a salir sin que lo viese el colegiado (sinónimo de árbitro).
Cuando se habla de que el delantero “chutó al palo corto de la portería” no quiere decir que haya un palo más corto que el otro, sino que es el más próximo al atacante.
Como ya hemos mencionado, muchos de estos significados pueden deducirse fácilmente por sentido común. Sin embargo, los seguidores del fútbol los tenemos tan asimilados que rara vez nos paramos a pensar en ellos. El desarrollo de este lenguaje es una muestra de cómo el ser humano se comunica y cómo muchas palabras extranjeras son asimiladas con una extraordinaria facilidad. Se crea un lenguaje específico de la comunidad futbolera con el que los aficionados se sienten identificados.
Aun así, son muchos los errores que cometen los periodistas al narrar un partido de fútbol y, lo que es peor, se corrigen entre ellos en directo.
INFLUENCIA EXTRANJERISMOS EN EL LENGUAJE DEPORTIVO
El lenguaje deportivo, en especial el relativo al mundo del fútbol, está en gran parte apoyado en el uso de extranjerismos, palabras provenientes de otras lenguas, para definir determinados lances del juego.
El proceso de asentamiento de los extranjerismos en el lenguaje deportivo es simple.
Se puede hablar de un primer proceso de incorporación de la palabra, unido más adelante con una adaptación del extranjerismo a la lengua que lo asume.
Es el caso de "fútbol", que originalmente era llamado football, pero que más adelante, con el proceso de adaptación a la lengua española, pasó a llamarse fútbol.
Sin embargo, en otros casos la palabra tomada por los diversos comentaristas no ha sufrido ese proceso de adaptación y se mantiene en su forma extranjera; es el caso de catenaccio, folha seca o paradinha. También podríamos destacar que en el lenguaje deportivo español se producen calcos semánticos de otras lenguas, como el italiano o el inglés.
Sin duda en el lenguaje deportivo destacan la presencia de préstamos lingüísticos de tres zonas muy claras; Italia, Sudamérica y mayoritariamente Gran Bretaña.
De la primera zona destacan palabras como catenaccio (estilo de juego rácano y basado en la defensa), cañonero (delantero rematador y goleador calco semático de cannonniero) o la propia vendetta (ganas de venganza en el ámbito deportivo) estos son algunos de los ejemplos de italianismos en el mundo del fútbol.
De toda Sudamérica es reseñable que la influencia proviene principalmente de países hispanoamericanos y de zonas luso parlantes (Brasil).
De Brasil se importan numerosas palabras relativas a lances del juego como paradinha (estilo de lanzar penaltis), folha seca (trayectoria del balón relacionado con un golpeo determinado) o incluso hablar de fútbol samba (estilo de juego relacionado con las individualidades y la calidad técnica).
De los países hispanoparlantes se ha ido produciendo una influencia en el lenguaje deportivo cada vez más importante. Palabras como arquero, hincha, clásico, escorpión, definir…son usadas habitualmente en el mundo del fútbol quedando demostrada la presencia de estos términos hispanoamericanos en España.
Sin embargo la principal zona de influencia para los narradores deportivos es la anglosajona. De Inglaterra derivan la mayoría de los extranjerismos usados. Algunos de ellos son utilizados directamente tal y como proceden del inglés son los casos de corner, derby, mister…
Por otro lado numerosas palabras pasan por un proceso de “españolización” como es el caso de penalti, defensa, gol…
En conclusión; se usan extranjerismos provenientes de tres zonas principales y la forma de incorporarlos al castellano puede ser directa o tras un breve proceso de adaptación.
Léxico futbolístico tomado de Argentina
En la actualidad el lenguaje deportivo va tomando cada vez sus propias características, en este apartado nos centraremos en las adaptaciones que se hacen a nuestra lengua de aspectos utilizadas en la misma pero en otras zonas geográficas, como por ejemplo en Sudamérica.
Una de las palabras que más se utiliza es la de arquero, proviene esencialmente de Argentina y se refiere a lo que llamamos comúnmente un portero. Su origen proviene de la palabra arco, que en Argentina significa portería, por lo que se adaptó la palabra al lenguaje futbolístico y en la actualidad se utiliza con asiduidad.
Otras palabras que hemos tomado los españoles a la hora de hablar del fútbol, son las siguientes:
-Anotar: para hacer referencia a cuando se marca un gol.
-Barra brava: Es una barra que no tiene dientes pero que muerde más fuerte que un Rottweiler con Rabia, especie iniciada en la Argentina, de organización independiente y sin financiamiento externo (de los clubes). Su alegría es admirable, cantan todo el partido, y muchas veces no ven el partido, su alegría se proyecta fuera del estadio, en donde estos muchachos se siguen divirtiendo con los amigos que van conociendo a su paso. Algunos de los miembros han dejado una huella significativa en nuestra sociedad, y se han convertido en "Lideres Positivos" de nuestro país.
-Cancha: se usa sustituyendo el término "campo".
-Chancero: Hombre de cancha. El que se las sabe todas, el que hay que consultar en cada jugada, más informado que las páginas Amarillas, en los equipos chilenos normalmente es un argentino, es la aduana del equipo, más conversador que Fono Amistad maneja con discreción los partidos y a los árbitros, maneja todas las circunstancias del Match, congela los tiempos y mueve los hilos del equipo.
-Convertir: sinónimo de anotar
-Hincha: para referirse a los seguidores de un equipo
-Miedo escénico: frase hecha tomada de Jorge Valdano, mítico jugador argentino para referirse al miedo que sienten algunos equipos al pisar determinados estadios de fútbol.
-Patear: significado de golpear al balón.
-Plantel: refiriéndose a una plantilla de jugadores.
-Saquero: Es uno de los términos más interesantes, utilizados y controvertido de nuestro rico léxico futbolístico. El término se utiliza en contra de aquel sujeto inmoral que, sin ninguna vergüenza, maneja a su antojo el partido, a los jugadores e incluso hace depender de su voluntad el resultado final que pueda tener el encuentro. El motivo que lo anima puede estar constituido por un interés ajeno que se hace propio (un aumento sorpresivo de ingresos), por miedo a las represalias que la barra brava del equipo favorecido pueda infringirle, o finalmente la mera liberalidad(tenía ganas, le caían mal los de un equipo, etc.).
-Cuero: material del que está hecho el balón, pero que se utiliza como sustantivo en vez de como adjetivo.
-Piso: forma de llamar al césped, al suelo del terreno de juego.
Estos solo son algunos ejemplos, lo que nos muestra que en Argentina se crea un vocabulario especial para el deporte, en especial el fútbol y que en España tendemos a imitarlo dado el éxito del mismo.
BIBLIOGRAFÍA
Enlaces
http://cif.inaf.cl/lengua.htm
http://www.usergioarboleda.edu.co/biblioteca/documentos/com_007.htm
http://www.diariosigloxxi.com/texto-diario/mostrar/10660
http://www.taringa.net/posts/info/797565/Futbol-Lenguaje-Universal.html
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/18/18_169.pdf
http://liceu.uab.es/~mestre/A1/dossier-neologismos.pdf
Libros:
Gutiérrez Gutiérrez, D. (1991), Estructura y lenguaje de las crónicas de fútbol, Tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
Imágenes
http://www.adn.es/clipping/ADNIMA20080407_1612/10.jpg
http://img.notasdefutbol.com/2008/06/futbol4.jpg
http://apuestas.com.es/wp-content/uploads/2008/09/chicas-futbol-argentina.jpg
http://www.calciofans.com/rastampa/catenaccio/catenaccio.jpg
jueves, 19 de febrero de 2009
Nombres de Profesión
Nombres de profesión
Dentro de la lengua, los nombres de profesión suelen ser uno de los problemas más ambiguos para el hablante español. Sobretodo, a la hora de normar un cargo en femenino. El conflicto es causado porque antes las mujeres no optaban a esos cargos. Ahora, se soluciona el problema utilizando el masculino para mujeres o feminizando el nombre.
Profesiones militares: Común en cuanto al género
soldado. ‘Persona que sirve en un ejército’. Es común en cuanto al género (el/la soldado. No existe, con este sentido, el femenino soldada.
general. Como sustantivo, con el sentido de ‘oficial general del Ejército’, es común en cuanto al género. No es normal el femenino generala.
Profesiones tradicionalmente desempeñadas por hombres: Más permisivos
juez. ‘Persona con potestad para juzgar y sentenciar’ y ‘miembro de un jurado o tribunal’. Por su terminación, es común en cuanto al género. «¿Cree usted que la juez Rosenda Sarmiento actuó bien?» pero se usa también, incluso en el nivel culto, el femenino específico jueza: «En el caso intervino la jueza Raquel Cosgaya».
A veces al feminizar el nombre se torna despectivo o significa esposa de…
sargenta.
1. f. Religiosa lega de la Orden de Santiago.
2. f. Mujer corpulenta, hombruna y de dura condición.
3. f. Alabarda que llevaba el sargento.
4. f. coloq. p. us. Mujer del sargento.
En conclusión se pueden establecer unos patrones a la hora de asignar un nombre de profesión a una mujer sin embargo hay muchas excepciones para no equivocarse uno debe estar familiarizado con estas palabras. Eso solo se consigue utilizándolas.
Dentro de la lengua, los nombres de profesión suelen ser uno de los problemas más ambiguos para el hablante español. Sobretodo, a la hora de normar un cargo en femenino. El conflicto es causado porque antes las mujeres no optaban a esos cargos. Ahora, se soluciona el problema utilizando el masculino para mujeres o feminizando el nombre.
Profesiones militares: Común en cuanto al género
soldado. ‘Persona que sirve en un ejército’. Es común en cuanto al género (el/la soldado. No existe, con este sentido, el femenino soldada.
general. Como sustantivo, con el sentido de ‘oficial general del Ejército’, es común en cuanto al género. No es normal el femenino generala.
Profesiones tradicionalmente desempeñadas por hombres: Más permisivos
juez. ‘Persona con potestad para juzgar y sentenciar’ y ‘miembro de un jurado o tribunal’. Por su terminación, es común en cuanto al género. «¿Cree usted que la juez Rosenda Sarmiento actuó bien?» pero se usa también, incluso en el nivel culto, el femenino específico jueza: «En el caso intervino la jueza Raquel Cosgaya».
A veces al feminizar el nombre se torna despectivo o significa esposa de…
sargenta.
1. f. Religiosa lega de la Orden de Santiago.
2. f. Mujer corpulenta, hombruna y de dura condición.
3. f. Alabarda que llevaba el sargento.
4. f. coloq. p. us. Mujer del sargento.
En conclusión se pueden establecer unos patrones a la hora de asignar un nombre de profesión a una mujer sin embargo hay muchas excepciones para no equivocarse uno debe estar familiarizado con estas palabras. Eso solo se consigue utilizándolas.
jueves, 12 de febrero de 2009
¿A PARTE O APARTE?
Aparte puede funcionar como: adverbio, adjetivo, sustantivo o preposición
- Como adverbio: su significado es "en otro lugar": <<De entre los pollos, puso aparte algunos>>.
Y también "por separado, separadamente": <<Por su constitución, hay que considerar aparte a este grupo de bebidas>>
Es redundante, y debe evitarse por tanto, su uso precedido de la preposición 'por', con el sentido de 'por separado': <<Esa marca ha lanzado un segundo disco, que hay que adquirir por aparte>>
Tampoco debe usarse con el sentido de 'por su cuenta, o por su lado': <<Centroamérica busca por aparte un acercamiento con el mercado de Estados Unidos>>
Con verbos como 'dejar', 'poner', y similares, significa "fuera o al margen": <<Dejando aparte esa actitud...>>
En estos casos, es frecuenta la omisión del verbo, pudiendo quedar el adverbio antepuesto o pospuesto al sustantivo: <<El Madrid tiene, aparte su juego aburrido, unos grandes resultados>>
Como todos los adverbios, es invariable.
- Como adjetivo: significa "distinto o singular": <<Ese animal es un caso aparte>>
Es invariable en plural: <<El Estado se ha visto obligado a clasificar esos expedientes aparte>>
- Como sustantivo: es masculino y se usa normalmente con los sentidos de "palabras que, en un texto teatral, dicen uno o más personajes fingiendo que no las oyen los demás presentes en escena" y "conversación entre dos o más personas al margen de otras presentes": << en uno de esos a partes obvios del teatro antiguo, Lupe dijo: ¡Qué manía de hacer siempre lo mismo!>>, <<aparte, que no se andara con chiquilladas>>
- Como preposición: es una forma de la locución preposicional 'aparte de' que significa "al margen de": <<Aparte de esto, la situación va a empeorar>>
En la lengua culta debe evitarse el uso de la locución popular: <aparte de eso, no hay que hacer más hincapié en el asunto>>
Está muy extendido, y es válido su uso con el sentido de "además de": <<aparte de Juan, estuvieron en el bar, Alfonso y Joaquín>>
Aparte se escribe siempre con una sola palabra, no debe confundirse con la combinación de la preposición 'a' y el sustantivo 'parte': <a parte alguna>>
- Como adverbio: su significado es "en otro lugar": <<De entre los pollos, puso aparte algunos>>.
Y también "por separado, separadamente": <<Por su constitución, hay que considerar aparte a este grupo de bebidas>>
Es redundante, y debe evitarse por tanto, su uso precedido de la preposición 'por', con el sentido de 'por separado': <<Esa marca ha lanzado un segundo disco, que hay que adquirir por aparte>>
Tampoco debe usarse con el sentido de 'por su cuenta, o por su lado': <<Centroamérica busca por aparte un acercamiento con el mercado de Estados Unidos>>
Con verbos como 'dejar', 'poner', y similares, significa "fuera o al margen": <<Dejando aparte esa actitud...>>
En estos casos, es frecuenta la omisión del verbo, pudiendo quedar el adverbio antepuesto o pospuesto al sustantivo: <<El Madrid tiene, aparte su juego aburrido, unos grandes resultados>>
Como todos los adverbios, es invariable.
- Como adjetivo: significa "distinto o singular": <<Ese animal es un caso aparte>>
Es invariable en plural: <<El Estado se ha visto obligado a clasificar esos expedientes aparte>>
- Como sustantivo: es masculino y se usa normalmente con los sentidos de "palabras que, en un texto teatral, dicen uno o más personajes fingiendo que no las oyen los demás presentes en escena" y "conversación entre dos o más personas al margen de otras presentes": << en uno de esos a
- Como preposición: es una forma de la locución preposicional 'aparte de' que significa "al margen de": <<Aparte de esto, la situación va a empeorar>>
En la lengua culta debe evitarse el uso de la locución popular: <
Está muy extendido, y es válido su uso con el sentido de "además de": <<aparte de Juan, estuvieron en el bar, Alfonso y Joaquín>>
Aparte se escribe siempre con una sola palabra, no debe confundirse con la combinación de la preposición 'a' y el sustantivo 'parte': <
Suscribirse a:
Entradas (Atom)